Главная \ Греция \ История Понта \ История и культура греков Цалкинского округа

История Понта

« Назад

История и культура греков Цалкинского округа   07.10.2016 04:35

Неродной язык цалкинских греков
или история возникновения
цалкинского диалекта

Данный труд должен вызвать интерес у историков и языковедов турецкой республики. Но больше всего у историков и языковедов арабских и персоязычных стран, так как в нем рассматривается словарный состав диалекта малочисленного греческого народа, проживающего в бывшем Цалкинском округе (Цалкинский, Марнеульский, Дманисский и Тетрицкаройский районы) Грузии.

Поселившись здесь в первой половине 19 - ого века, греки привезли с собой османскую речь, на которой общались на территории Анатолии (нынешней Турецкой Республики).

Османский язык состоял главным образом из арабских и персидских слов, некоторые из которых ныне преданы забвению потомками османов, т. е. современными турками. А эти же слова звучат по сей день на тюркском диалекте греков указанных районов, что сегодня сильно удивляет самих турок.

Отметим, что в некоторых странах Европы и в республиках бывшего СССР имеются работы, в которых указывается, но не доказывается, что в некоторых районах Европы, Азии и, в особенности, Кавказа проживают туркоязычные христианские народы.    

Некоторые авторы подвержены к подмене понятий тюркских языков с турецким. То есть ими отождествляется турецкий язык с другими тюркскими языками. Хотя и османский язык, как и современный турецкий, относятся к группе тюркских языков.

337384

Если идти по принципу отождествления турецкого языка с другими тюркскими языками, то все языки Западной Европы можно назвать латинским, а славянские русским, так как эти языки принадлежат к одной группе.

Поводом написания данного труда явилась специальность автора — язык и история Османской империи и современной Турции, а также история стран Ближнего и Среднего Востока.

И самое главное, автор данного труда является носителем исследуемого нами диалекта. В процессе написания истории и культуры греков Цалкинского округа и преподавания турецкого языка в Советском и в Греческом университетах, я пришел к выводу, что надо написать и о языке, на котором говорит  этот  малочисленный греческий народ.

Целью этой работы является не сожаление об исчезновении слов из «родного» языка, а доказательство того, что эта группа греков Кавказа не говорила на турецком языке. Диалект этот староосманского языка, основой которого являлись слова арабского и персидского происхождения.

 Заслуживает внимания то обстоятельство, что предки тюркоязычных греков Кавказа, появившиеся на территории указанного региона из пределов Анатолии говорили на восточно - анатолийском диалекте османского языка.

А произошло это потому, что с уменьшением числа греческих церквей на территории Анатолии, уменьшалось и число греческих церковно - приходских школ.

С начала 18 века в империи был принят закон, по которому во всех христианских школах преподавание османского языка было обязательно. Греческая церковь и просвещение находились под прицелом османского правления – с одной, и под прицелом Папы римского – с другой стороны.

Их целью была ликвидация православия, греческих обычаев и обрядов с территории Малой Азии. Несмотря на это, греки получали греческую прессу из Афин и из Константинополя.

Тем не менее, греки Османской империи в своей массе были носителями простонародного османского языка. Значит, их разговорный язык был сильно богат арабской и персидской терминологией.

Греческое православное население Анатолии, ради спасения своих семей и нации, были вынуждены подчиниться своему гонителю. «Греческое население настолько подвергалось бесчеловечному нажиму со стороны мусульман, что во многих церквах сама служба, при сохранении собственных обрядов восточного христианства, совершалась на османском языке».

Русский путешественник Чихачев писал: «Греческая церковь в различных крупных центрах, заботясь об укреплении христианской веры среди забывших свой язык греков, взяла на себя смелость издания различных религиозных книг на доступном им османском языке, но греческими буквами.

Отметим, что греческий алфавит использовался в двух целях:

1. Чтобы греки сохранили хотя бы частицу своей речи - алфавит.

2. Церковь и патриархия считали, что если грек начнет изучать арабский алфавит, то он сблизится с исламской религией. Поэтому грек должен пренебрегать арабским алфавитом, так как на нем написан Коран.

Доктор Грег, путешествовавший по Востоку в 1851 г., писал: «Разные султаны по - разному подходили к решению судьбы христианских народов империи. Но в основном в их фирманах преобладали приказания о предании забвению родного языка и культуры. И это с помощью закрытия и запрещения школ, монастырей и разрушения церквей.

Но все же основным убежищем греческого просвещения в империи стали монастыри. По поводу сказанного один из европейских путешественников того времени писал:

«Если возразят, что народ порабощенный не охотно усваивает обычаи и обряды победителей, то мы можем сослаться на историю тех стран, где бывали неоднократно подобные перемены, и где народ, несмотря на противодействие, должен был наконец совершенно покориться своей судьбе. Так было и с большей частью малоазиатских греков. Их силою оружия заставили говорить на языке их повелителей – магометан, вместо их родного прекрасного языка».

А на территории Грузинского царства эти греки оказались в кольце другого тюркоязычного народа — азербайджанского,  в языке которого преобладают слова персидского происхождения. Интересен тот факт, что каждое лето 15–20 тыс. татарского населения из региона Кахетии прибывало на кочевку именно в Цалкинский округ, и без проблем общались и вели примитивную торговлю.

Со временем особый диалект османского языка греков, через азербайджанский, стал обогащаться словами и выражениями персидского языка.

Доктор исторических наук
Ангелидис Сократ Дмитриевич



Недвижимость в Греции‎

   greekpridehotel banner

 

 

 

Читайте также